Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİngilizceİspanyolcaLehçeHırvatça

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
Metin
Öneri CarlosMoura
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

Başlık
No necesito de este mundo
Tercüme
İspanyolca

Çeviri goncin
Hedef dil: İspanyolca

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
En son guilon tarafından onaylandı - 5 Eylül 2008 14:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Eylül 2008 14:26

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

5 Eylül 2008 14:41

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Vale.

CC: guilon