Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्पेनी - Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीस्पेनीपोलिसक्रोएसियन

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Deste mundo eu não preciso Se for sem você,...
हरफ
CarlosMouraद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Deste mundo eu não preciso
Se for sem você, minha querida
Com toda sua alma
Esteja ao meu lado, nunca perto.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bom dia... Vi esse poema em um filme (Metamorphosis), mas ele é recitado em Húngaro, e na legenda só aparece em português ou inglês... Preciso desse poema na sua propria linguagem ou seja Húngaro.

Desde já agadeço.

शीर्षक
No necesito de este mundo
अनुबाद
स्पेनी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

No necesito de este mundo
Si es sin ti, cariño mío.
Con toda tu alma
Estate a mi lado, jamás cerca.
Validated by guilon - 2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:26

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Goncin, con ánimo de enseñar:

-El futuro de subjuntivo no se usa en español ya ni en poesía.

-El imperativo de "estar" en segunda persona es "está", pero por alguna razón que ignoro esta forma suena muy mal a los hispanohablantes y por eso se prefiere usar la forma reflexiva "estate". Pasa lo mismo con saber: "sábete".

2008年 सेप्टेम्बर 5日 14:41

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Vale.

CC: guilon