Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Francès-Grec - Évitez nos imitations

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsCastellàAnglèsBúlgarJaponèsItaliàAlemanyPortuguèsPortuguès brasilerÀrabDanèsRusUcraïnèsGrec

Categoria Frase

Títol
Évitez nos imitations
Text
Enviat per mnrmnr
Idioma orígen: Francès Traduït per 44hazal44

Évitez nos imitations

Títol
Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Traducció
Grec

Traduït per reggina
Idioma destí: Grec

Αποφύγετε τις απομιμήσεις μας
Notes sobre la traducció
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.
Darrera validació o edició per reggina - 13 Febrer 2009 13:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Desembre 2008 19:10

sofibu
Nombre de missatges: 109
Μήπως κολλάει περισσότερο το " προσοχή στις απομιμήσεις" στη συγκεκριμένη περίπτωση?

23 Desembre 2008 09:12

reggina
Nombre de missatges: 302
Ακριβώς, όπως και στα γαλλικά δεν ακούγεται τόσο καλά έτσι αλλά η κατά λέξη μετάφραση είναι αυτή.
Πιστεύω καλύτερα να βάλω τη "σωστή" στα ελληνικά έκφραση σαν υποσημείωση.

CC: sofibu

23 Desembre 2008 10:49

sofibu
Nombre de missatges: 109
Ναι όντως η κυριολεκτική μετάφραση είναι το "αποφύγετε τις ...". Και εγώ συμφωνώ να γράψεις την κυριολεκτική ως υποσημείωση και ως μετάφραση να δώσεις το "Προσοχή στις..." γιατί η αλήθεια είναι ότι στην ελληνική αγορά συναντούμε την φράση αυτή.

2 Gener 2009 13:40

dunya_guzel
Nombre de missatges: 67
I think the comment below the translation is more correct than the translation itself. "Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας" is what we would say spontaneously in Greek.

2 Gener 2009 23:03

galka
Nombre de missatges: 567
More corretly in greek: Προσοχή στις απομιμήσεις των προιόντων μας.

6 Gener 2009 10:41

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Δεν αναφέρεται το "μας", το μήνυμα είναι γενικό.

18 Gener 2009 17:14

reggina
Nombre de missatges: 302
bouboukaki: NOS imitations, λογικά θα το λες για άλλη γλώσσα.

18 Gener 2009 21:48

Tsirigoti L. Anastasia
Nombre de missatges: 57
Προσοχή στις απομιμήσεις

2 Febrer 2009 17:57

gigi1
Nombre de missatges: 116
χωρίς το τελικό "μας", στα ελληνικά δεν λέγεται. το πιο σωστό είναι αυτό στα σχόλια

12 Febrer 2009 14:59

milena8
Nombre de missatges: 7
tretia prevod e nai veren i to4en:Προσοχη στις απομιμησεις των προιοντων μας.