Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Francès - Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusFrancèsTurcAnglès

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне...
Text
Enviat per shamouel
Idioma orígen: Rus

Я долго думала.
Давай остановимся на том, что я не свободна и мне поздно что-то менять в моей жизни.
Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно.
Notes sobre la traducció
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" and
остановимся на том, что

Títol
Le fait est que je ne suis pas libre et que pour moi...
Traducció
Francès

Traduït per petsimeo
Idioma destí: Francès

J'ai beaucoup réfléchi.
Tu comprends, je ne suis pas libre et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie.
J'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 2 Juny 2009 10:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Maig 2009 20:07

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"..., je ne suis pas libre, et pour moi il est trop tard pour changer quoi que ce soit dans ma vie."

1 Juny 2009 09:34

Siberia
Nombre de missatges: 611
Accurate need of translation on "остановимся на том, что" ...

1 Juny 2009 15:23

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
La dernière phrase est correcte, je ne comprends pas pourquoi shamouel a mis deux fois la même chose dans les commentaires.

"Надеюсь, что мы не потеряемся окончательно." a (donc) été traduit par : "j'espère que nous n'allons pas nous séparer définitivement"

Quel est le problème?

1 Juny 2009 15:59

shamouel
Nombre de missatges: 1
Merci à tous pour votre aide!
C'était une erreur dans le commentaire, la phrase y était deux fois. Pas de problème!

1 Juny 2009 21:09

Nanten
Nombre de missatges: 3
Смысл передан верно, но перевод упрощен. Можно было бы использовать инфинитивный оборот, заменяющий русскую конструкцию "на том, что", и это позволило бы сохранить форму, предложенную автором, без замены "давай остановимся" на "ты понимаешь".
"Quoi" я бы заменила на "quelques chose", а subjonctif вводить вовсе не стала бы, ограничившись изъявительным наклонением, поскольку тут не выражается никакого сомнения либо побуждения.

2 Juny 2009 00:12

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Nanten, merci de vouloir aider à l'évaluation de cette traduction, mais j'aurais préféré des commentaires en français, car je ne comprends pas le russe. Merci!