Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Que não seja imortal, posto que é chama ...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia - Amor / Amistat
Títol
Que não seja imortal, posto que é chama ...
Text
Enviat per
MrsLacmont
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Que não seja imortal, posto que é chama.
Mas que seja infinito enquanto dure.
Notes sobre la traducció
Este texto é um trecho do soneto de fidelide de Vinicius de Moraes. Na tradução para o inglês, gostaria que fosse o Britanico.
Títol
May it not be immortal since it's flame ...
Traducció
Anglès
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Anglès
May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 6 Maig 2011 18:12