Text original - Finès - Saisinko salasanan teidän tulevaan...Estat actual Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Noticies / Assumptes actuals
| Saisinko salasanan teidän tulevaan... | Text a traduir Enviat per asters | Idioma orígen: Finès
Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen? |
|
25 Setembre 2007 11:58
Darrer missatge | | | | | 26 Setembre 2007 05:05 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"?? | | | 26 Setembre 2007 08:56 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings) | | | 26 Setembre 2007 11:29 | | | Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way. | | | 7 Octubre 2007 12:20 | | | I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.
PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne | | | 7 Octubre 2007 13:44 | | | Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please" | | | 20 Octubre 2007 14:33 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian | | | 21 Octubre 2007 16:17 | | | The word freeroll can propably be left untranslated. |
|
|