Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Finès - Saisinko salasanan teidän tulevaan...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsItalià

Categoria Carta / E-mail - Noticies / Assumptes actuals

Títol
Saisinko salasanan teidän tulevaan...
Text a traduir
Enviat per asters
Idioma orígen: Finès

Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen?
25 Setembre 2007 11:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Setembre 2007 05:05

Freya
Nombre de missatges: 1910
After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"??

26 Setembre 2007 08:56

Freya
Nombre de missatges: 1910
Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings)

26 Setembre 2007 11:29

asters
Nombre de missatges: 3
Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way.

7 Octubre 2007 12:20

Maribel
Nombre de missatges: 871
I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.

PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne

7 Octubre 2007 13:44

asters
Nombre de missatges: 3
Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please"

20 Octubre 2007 14:33

Freya
Nombre de missatges: 1910
I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian

21 Octubre 2007 16:17

asters
Nombre de missatges: 3
The word freeroll can propably be left untranslated.