Alkuperäinen teksti - Suomi - Saisinko salasanan teidän tulevaan...Tämänhetkinen tilanne Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Kirje / Sähköposti - Uutiset / Ajankohtaiset tapahtumat
| Saisinko salasanan teidän tulevaan... | Teksti käännettäväksi Lähettäjä asters | Alkuperäinen kieli: Suomi
Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen? |
|
25 Syyskuu 2007 11:58
Viimeinen viesti | | | | | 26 Syyskuu 2007 05:05 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"?? | | | 26 Syyskuu 2007 08:56 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings) | | | 26 Syyskuu 2007 11:29 | | | Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way. | | | 7 Lokakuu 2007 12:20 | | | I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.
PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne | | | 7 Lokakuu 2007 13:44 | | | Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please" | | | 20 Lokakuu 2007 14:33 | | FreyaViestien lukumäärä: 1910 | I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian | | | 21 Lokakuu 2007 16:17 | | | The word freeroll can propably be left untranslated. |
|
|