Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Suomi - Saisinko salasanan teidän tulevaan...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Uutiset / Ajankohtaiset tapahtumat

Otsikko
Saisinko salasanan teidän tulevaan...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä asters
Alkuperäinen kieli: Suomi

Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen?
25 Syyskuu 2007 11:58





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Syyskuu 2007 05:05

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"??

26 Syyskuu 2007 08:56

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings)

26 Syyskuu 2007 11:29

asters
Viestien lukumäärä: 3
Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way.

7 Lokakuu 2007 12:20

Maribel
Viestien lukumäärä: 871
I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.

PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne

7 Lokakuu 2007 13:44

asters
Viestien lukumäärä: 3
Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please"

20 Lokakuu 2007 14:33

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian

21 Lokakuu 2007 16:17

asters
Viestien lukumäärä: 3
The word freeroll can propably be left untranslated.