טקסט מקורי - פינית - Saisinko salasanan teidän tulevaan...מצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מכתב / דוא"ל - חדשות / פרוייקטים נוכחיים
| Saisinko salasanan teidän tulevaan... | | שפת המקור: פינית
Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen? |
|
25 ספטמבר 2007 11:58
הודעה אחרונה | | | | | 26 ספטמבר 2007 05:05 | | | After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"?? | | | 26 ספטמבר 2007 08:56 | | | Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings) | | | 26 ספטמבר 2007 11:29 | | | Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way. | | | 7 אוקטובר 2007 12:20 | | | I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.
PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne | | | 7 אוקטובר 2007 13:44 | | | Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please" | | | 20 אוקטובר 2007 14:33 | | | I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian | | | 21 אוקטובר 2007 16:17 | | | The word freeroll can propably be left untranslated. |
|
|