原稿 - フィンランド語 - Saisinko salasanan teidän tulevaan...現状 原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - ニュース / 現在の出来事
| Saisinko salasanan teidän tulevaan... | | 原稿の言語: フィンランド語
Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen? |
|
2007年 9月 25日 11:58
最新記事 | | | | | 2007年 9月 26日 05:05 | | | After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"?? | | | 2007年 9月 26日 08:56 | | | Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings) | | | 2007年 9月 26日 11:29 | | | Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way. | | | 2007年 10月 7日 12:20 | | | I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.
PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne | | | 2007年 10月 7日 13:44 | | | Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please" | | | 2007年 10月 20日 14:33 | | | I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian | | | 2007年 10月 21日 16:17 | | | The word freeroll can propably be left untranslated. |
|
|