Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フィンランド語 - Saisinko salasanan teidän tulevaan...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語イタリア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ニュース / 現在の出来事

タイトル
Saisinko salasanan teidän tulevaan...
翻訳してほしいドキュメント
asters様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen?
2007年 9月 25日 11:58





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 26日 05:05

Freya
投稿数: 1910
After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"??

2007年 9月 26日 08:56

Freya
投稿数: 1910
Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings)

2007年 9月 26日 11:29

asters
投稿数: 3
Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way.

2007年 10月 7日 12:20

Maribel
投稿数: 871
I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.

PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne

2007年 10月 7日 13:44

asters
投稿数: 3
Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please"

2007年 10月 20日 14:33

Freya
投稿数: 1910
I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian

2007年 10月 21日 16:17

asters
投稿数: 3
The word freeroll can propably be left untranslated.