Original tekst - Finski - Saisinko salasanan teidän tulevaan...Trenutni status Original tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pismo / E-mail - Novosti/Tekuci poslovi
| Saisinko salasanan teidän tulevaan... | Tekst za prevesti Podnet od asters | Izvorni jezik: Finski
Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen? |
|
25 Septembar 2007 11:58
Poslednja poruka | | | | | 26 Septembar 2007 05:05 | | | After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"?? | | | 26 Septembar 2007 08:56 | | | Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings) | | | 26 Septembar 2007 11:29 | | | Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way. | | | 7 Oktobar 2007 12:20 | | | I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.
PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne | | | 7 Oktobar 2007 13:44 | | | Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please" | | | 20 Oktobar 2007 14:33 | | | I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian | | | 21 Oktobar 2007 16:17 | | | The word freeroll can propably be left untranslated. |
|
|