Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Finski - Saisinko salasanan teidän tulevaan...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FinskiItalijanski

Kategorija Pismo / E-mail - Novosti/Tekuci poslovi

Natpis
Saisinko salasanan teidän tulevaan...
Tekst za prevesti
Podnet od asters
Izvorni jezik: Finski

Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen?
25 Septembar 2007 11:58





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Septembar 2007 05:05

Freya
Broj poruka: 1910
After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"??

26 Septembar 2007 08:56

Freya
Broj poruka: 1910
Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings)

26 Septembar 2007 11:29

asters
Broj poruka: 3
Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way.

7 Oktobar 2007 12:20

Maribel
Broj poruka: 871
I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.

PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne

7 Oktobar 2007 13:44

asters
Broj poruka: 3
Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please"

20 Oktobar 2007 14:33

Freya
Broj poruka: 1910
I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian

21 Oktobar 2007 16:17

asters
Broj poruka: 3
The word freeroll can propably be left untranslated.