Αυθεντικό κείμενο - Φινλανδικά - Saisinko salasanan teidän tulevaan...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Νέα/Επικαιρότητα
| Saisinko salasanan teidän tulevaan... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από asters | Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά
Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen? |
|
25 Σεπτέμβριος 2007 11:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Σεπτέμβριος 2007 05:05 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"?? | | | 26 Σεπτέμβριος 2007 08:56 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings) | | | 26 Σεπτέμβριος 2007 11:29 | | | Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way. | | | 7 Οκτώβριος 2007 12:20 | | | I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.
PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne | | | 7 Οκτώβριος 2007 13:44 | | | Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please" | | | 20 Οκτώβριος 2007 14:33 | | FreyaΑριθμός μηνυμάτων: 1910 | I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian | | | 21 Οκτώβριος 2007 16:17 | | | The word freeroll can propably be left untranslated. |
|
|