원문 - 핀란드어 - Saisinko salasanan teidän tulevaan...현재 상황 원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 뉴스 / 현재 상황들
| Saisinko salasanan teidän tulevaan... | | 원문 언어: 핀란드어
Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen? |
|
2007년 9월 25일 11:58
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 26일 05:05 | | | After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"?? | | | 2007년 9월 26일 08:56 | | | Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings) | | | 2007년 9월 26일 11:29 | | | Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way. | | | 2007년 10월 7일 12:20 | | | I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.
PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne | | | 2007년 10월 7일 13:44 | | | Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please" | | | 2007년 10월 20일 14:33 | | | I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian | | | 2007년 10월 21일 16:17 | | | The word freeroll can propably be left untranslated. |
|
|