Originalus tekstas - Suomių - Saisinko salasanan teidän tulevaan...Esamas statusas Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Naujienos / Paskutiniai įvykiai
| Saisinko salasanan teidän tulevaan... | Tekstas vertimui Pateikta asters | Originalo kalba: Suomių
Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen? |
|
25 rugsėjis 2007 11:58
Paskutinės žinutės | | | | | 26 rugsėjis 2007 05:05 | | FreyaŽinučių kiekis: 1910 | After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"?? | | | 26 rugsėjis 2007 08:56 | | FreyaŽinučių kiekis: 1910 | Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings) | | | 26 rugsėjis 2007 11:29 | | | Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way. | | | 7 spalis 2007 12:20 | | | I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.
PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne | | | 7 spalis 2007 13:44 | | | Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please" | | | 20 spalis 2007 14:33 | | FreyaŽinučių kiekis: 1910 | I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian | | | 21 spalis 2007 16:17 | | | The word freeroll can propably be left untranslated. |
|
|