Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Finskt - Saisinko salasanan teidän tulevaan...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
Saisinko salasanan teidän tulevaan...
tekstur at umseta
Framborið av asters
Uppruna mál: Finskt

Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen?
25 September 2007 11:58





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 September 2007 05:05

Freya
Tal av boðum: 1910
After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"??

26 September 2007 08:56

Freya
Tal av boðum: 1910
Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings)

26 September 2007 11:29

asters
Tal av boðum: 3
Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way.

7 Oktober 2007 12:20

Maribel
Tal av boðum: 871
I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.

PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne

7 Oktober 2007 13:44

asters
Tal av boðum: 3
Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please"

20 Oktober 2007 14:33

Freya
Tal av boðum: 1910
I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian

21 Oktober 2007 16:17

asters
Tal av boðum: 3
The word freeroll can propably be left untranslated.