Originala teksto - Finna - Saisinko salasanan teidän tulevaan...Nuna stato Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Letero / Retpoŝto - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj
| Saisinko salasanan teidän tulevaan... | Teksto tradukenda Submetigx per asters | Font-lingvo: Finna
Saisinko salasanan teidän tulevaan ilmaisturnaukseen? |
|
25 Septembro 2007 11:58
Lasta Afiŝo | | | | | 26 Septembro 2007 05:05 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | After "teidän" the other words shouldn't have the possesive sufffix "nne"?? | | | 26 Septembro 2007 08:56 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Asters,
I could help you with an approximate English translation but,unfortunately, I don't know the word "ilmaisturnaus".English it would be "Would I get the password(secret word) to your future...)(your is 2nd person pl)".(verb "saada" has more meanings) | | | 26 Septembro 2007 11:29 | | | Maybe it's because im new, but atleast i tried to get an translation from Finnish to Italian..
Thanks anyway Freya, and ilmaisturnaus is a freeroll by the way. | | | 7 Oktobro 2007 12:20 | | | I haven't seen many people here translating from finnish to italian directly which means that it might take a lot of time to get it done. After a week of two, if no translation is done, we do encourage the submitter to ask a translation for example into english. There are more people able to do it from english to italian. Or course this requires points... Freya has volunteered some free help to you.
PS Of course it should be: ...ilmaisturnaukseenne | | | 7 Oktobro 2007 13:44 | | | Okay, well in english it would be "may i have the password for your upcoming freeroll please" | | | 20 Oktobro 2007 14:33 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | I see nobody knows how to say "freeroll" in Italian | | | 21 Oktobro 2007 16:17 | | | The word freeroll can propably be left untranslated. |
|
|