Traducción - Francés-Turco - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...Estado actual Traducción
Categoría Amore / Amistad | Tu m'as décue et désormais ne viens plus me... | | Idioma de origen: Francés
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler. |
|
| Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık... | | Idioma de destino: Turco
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme |
|
Última validación o corrección por ViÅŸneFr - 29 Enero 2008 23:24
Último mensaje | | | | | 26 Enero 2008 23:06 | | | | | | 27 Enero 2008 09:11 | | arwyCantidad de envíos: 4 | beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir. | | | 27 Enero 2008 12:35 | | | You are right Kafetzou, I modify | | | 29 Enero 2008 13:30 | | smyCantidad de envíos: 2481 | turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuÅŸmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuÅŸmaya gelme" |
|
|