Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Carpe Diem Caveat Emptor

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínInglésSuecoDanés

Categoría Expresión

Título
Carpe Diem Caveat Emptor
Texto
Propuesto por emse
Idioma de origen: Latín

Carpe Diem Caveat Emptor
Nota acerca de la traducción
jeg har fået at vide at dette udtryk betyder "grib dage, nyd livet før det er for sent" jeg vil gerne have det lavet som en tattoo dog bliver jeg i tvivl når jeg googler det fordi det kommer op som at det betyder noget indenfor købsrettgheder.

Título
Seize the Day Let the Buyer Beware
Traducción
Inglés

Traducido por goncin
Idioma de destino: Inglés

Seize the Day Let the Buyer Beware
Última validación o corrección por kafetzou - 21 Agosto 2007 16:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Agosto 2007 11:57

samanthalee
Cantidad de envíos: 235
If I remember my consumer rights correctly, "Caveat Emptor" means "Buyer beware", which incidentally is the opposite of "Take Care of the Customer"

21 Agosto 2007 11:43

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Samanthalee

I totally agree with you. "Caveat emptor" is "Let the buyer beware" and not "look after the customer".

Bises
Tantine

21 Agosto 2007 12:00

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Corrected, folks! Thanks!

21 Agosto 2007 16:20

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Aren't these in our Latin sentences project?

21 Agosto 2007 16:24

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Maybe, I don't remember (surely "Carpe Diem". Porfyhr?

CC: Porfyhr