Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Textul original - Italiană - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Status actualTextul original
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăPortugheză brazilianăGermană

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Text de tradus
Înscris de rafela cruz
Limba sursă: Italiană

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Observaţii despre traducere
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
Editat ultima dată de către Xini - 2 Ianuarie 2008 09:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Ianuarie 2008 09:17

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 Ianuarie 2008 09:21

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I edited as much as I can do.

2 Ianuarie 2008 10:03

Ricciodimare
Numărul mesajelor scrise: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".