Traducerea - Poloneză-Engleză - vakaStatus actual Traducerea
Categorie Colocvial - Viaţa cotidiană  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Poloneză
Cześć...A pamiętam, a co się stało, że Ty sobie o mnie przypomniałaś? A wszystko dobrze, pracuję sobie i żyję w Anglii..A co u Ciebie? Pracujesz na fiszach? |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de edittb | Limba ţintă: Engleză
Hi... Yes, I remember, and what happened that made you remember me? And I’m fine, I work and live in England... And what about you? Do you work in “fishingâ€? | Observaţii despre traducere | "Fisz" is not a Polish word, I suppose it´s a transcription of "fish", and if I´m correct the meaning of the sentence is "Do you work in a fish factory/ fish and chips?" |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Martie 2009 13:34
Ultimele mesaje | | | | | 24 Martie 2009 15:58 | | | Hi edittb,
I think we could change a little the wording in order to sound more natural in English.
What about this?:
"Hi... Yes, I remember, and what happened that made you remember me? And I’m fine, I work and live in England... And what about you? Do you work in fishing?
| | | 24 Martie 2009 16:03 | |  edittbNumărul mesajelor scrise: 27 | Hi, Lilian,
I will correct it according to your suggestion.
I left the word "fisz" because I wasn´t sure if my version was the correct one. |
|
|