Prevođenje - Poljski-Engleski - vakaTrenutni status Prevođenje
Kategorija Govorni jezik - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Poljski
Cześć...A pamiętam, a co się stało, że Ty sobie o mnie przypomniałaś? A wszystko dobrze, pracuję sobie i żyję w Anglii..A co u Ciebie? Pracujesz na fiszach? |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo edittb | Ciljni jezik: Engleski
Hi... Yes, I remember, and what happened that made you remember me? And I’m fine, I work and live in England... And what about you? Do you work in “fishing� | | "Fisz" is not a Polish word, I suppose it´s a transcription of "fish", and if I´m correct the meaning of the sentence is "Do you work in a fish factory/ fish and chips?" |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 25 ožujak 2009 13:34
Najnovije poruke | | | | | 24 ožujak 2009 15:58 | | | Hi edittb,
I think we could change a little the wording in order to sound more natural in English.
What about this?:
"Hi... Yes, I remember, and what happened that made you remember me? And I’m fine, I work and live in England... And what about you? Do you work in fishing?
| | | 24 ožujak 2009 16:03 | | | Hi, Lilian,
I will correct it according to your suggestion.
I left the word "fisz" because I wasn´t sure if my version was the correct one. |
|
|