Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Limba latină - Vart jag än är , är du alltid med mig

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăMongolăLimba latină

Categorie Gânduri - Casă/Familie

Titlu
Vart jag än är , är du alltid med mig
Text
Înscris de Wickie
Limba sursă: Suedeză

Vart jag än är , är du alltid med mig
Observaţii despre traducere
Bridge: "wherever I am, you are always with me." /pias 100204.

Titlu
Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Traducerea
Limba latină

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină

Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 26 Aprilie 2010 15:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Aprilie 2010 19:22

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Aneta,
I know your translation must be right, but I'd like to ask about the verb. I would have translated: "Ubicumque sum, tu mecum semper es"
Can you teach me why that would be wrong?

24 Aprilie 2010 19:33

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, no! It doesn't have to be right, only because it is mine, dear.
YOU are right. I read Pia's bridge "wherever you are" instead of "wherever I am"
Thank you for your post.

PS. The poll is a very useful thing.