Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - Vart jag än är , är du alltid med mig

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΜογγολικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Σπίτι/Οικογένεια

τίτλος
Vart jag än är , är du alltid med mig
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Wickie
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Vart jag än är , är du alltid med mig
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge: "wherever I am, you are always with me." /pias 100204.

τίτλος
Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 26 Απρίλιος 2010 15:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Απρίλιος 2010 19:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta,
I know your translation must be right, but I'd like to ask about the verb. I would have translated: "Ubicumque sum, tu mecum semper es"
Can you teach me why that would be wrong?

24 Απρίλιος 2010 19:33

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Oh, no! It doesn't have to be right, only because it is mine, dear.
YOU are right. I read Pia's bridge "wherever you are" instead of "wherever I am"
Thank you for your post.

PS. The poll is a very useful thing.