Traducción - Sueco-Latín - Vart jag än är , är du alltid med migEstado actual Traducción
Categoría Pensamientos - Casa / Familia | Vart jag än är , är du alltid med mig | | Idioma de origen: Sueco
Vart jag än är , är du alltid med mig | Nota acerca de la traducción | Bridge: "wherever I am, you are always with me." /pias 100204. |
|
| Ubicumque sum, tu mecum semper es. | | Idioma de destino: Latín
Ubicumque sum, tu mecum semper es. |
|
Última validación o corrección por Aneta B. - 26 Abril 2010 15:38
Último mensaje | | | | | 24 Abril 2010 19:22 | | | Hi Aneta,
I know your translation must be right, but I'd like to ask about the verb. I would have translated: "Ubicumque sum, tu mecum semper es"
Can you teach me why that would be wrong? | | | 24 Abril 2010 19:33 | | | Oh, no! It doesn't have to be right, only because it is mine, dear.
YOU are right. I read Pia's bridge "wherever you are" instead of "wherever I am"
Thank you for your post.
PS. The poll is a very useful thing. |
|
|