Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Latina lingvo - Vart jag än är , är du alltid med mig

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaMongola lingvoLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Hejmo / Familio

Titolo
Vart jag än är , är du alltid med mig
Teksto
Submetigx per Wickie
Font-lingvo: Sveda

Vart jag än är , är du alltid med mig
Rimarkoj pri la traduko
Bridge: "wherever I am, you are always with me." /pias 100204.

Titolo
Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo

Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 26 Aprilo 2010 15:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aprilo 2010 19:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Aneta,
I know your translation must be right, but I'd like to ask about the verb. I would have translated: "Ubicumque sum, tu mecum semper es"
Can you teach me why that would be wrong?

24 Aprilo 2010 19:33

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Oh, no! It doesn't have to be right, only because it is mine, dear.
YOU are right. I read Pia's bridge "wherever you are" instead of "wherever I am"
Thank you for your post.

PS. The poll is a very useful thing.