Vertaling - Zweeds-Latijn - Vart jag än är , är du alltid med migHuidige status Vertaling
Categorie Gedachten - Thuis/Familie | Vart jag än är , är du alltid med mig | | Uitgangs-taal: Zweeds
Vart jag än är , är du alltid med mig | Details voor de vertaling | Bridge: "wherever I am, you are always with me." /pias 100204. |
|
| Ubicumque sum, tu mecum semper es. | | Doel-taal: Latijn
Ubicumque sum, tu mecum semper es. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 26 april 2010 15:38
Laatste bericht | | | | | 24 april 2010 19:22 | | | Hi Aneta,
I know your translation must be right, but I'd like to ask about the verb. I would have translated: "Ubicumque sum, tu mecum semper es"
Can you teach me why that would be wrong? | | | 24 april 2010 19:33 | | | Oh, no! It doesn't have to be right, only because it is mine, dear.
YOU are right. I read Pia's bridge "wherever you are" instead of "wherever I am"
Thank you for your post.
PS. The poll is a very useful thing. |
|
|