Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Vart jag än är , är du alltid med mig

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語モンゴル語ラテン語

カテゴリ 思考 - 家 / 家族

タイトル
Vart jag än är , är du alltid med mig
テキスト
Wickie様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Vart jag än är , är du alltid med mig
翻訳についてのコメント
Bridge: "wherever I am, you are always with me." /pias 100204.

タイトル
Ubicumque sum, tu mecum semper es.
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Ubicumque sum, tu mecum semper es.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2010年 4月 26日 15:38





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 24日 19:22

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Aneta,
I know your translation must be right, but I'd like to ask about the verb. I would have translated: "Ubicumque sum, tu mecum semper es"
Can you teach me why that would be wrong?

2010年 4月 24日 19:33

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, no! It doesn't have to be right, only because it is mine, dear.
YOU are right. I read Pia's bridge "wherever you are" instead of "wherever I am"
Thank you for your post.

PS. The poll is a very useful thing.