Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Латинська - Vart jag än är , är du alltid med mig

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаМонгольськаЛатинська

Категорія Думки - Дім / Родина

Заголовок
Vart jag än är , är du alltid med mig
Текст
Публікацію зроблено Wickie
Мова оригіналу: Шведська

Vart jag än är , är du alltid med mig
Пояснення стосовно перекладу
Bridge: "wherever I am, you are always with me." /pias 100204.

Заголовок
Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська

Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Затверджено Aneta B. - 26 Квітня 2010 15:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Квітня 2010 19:22

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Aneta,
I know your translation must be right, but I'd like to ask about the verb. I would have translated: "Ubicumque sum, tu mecum semper es"
Can you teach me why that would be wrong?

24 Квітня 2010 19:33

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oh, no! It doesn't have to be right, only because it is mine, dear.
YOU are right. I read Pia's bridge "wherever you are" instead of "wherever I am"
Thank you for your post.

PS. The poll is a very useful thing.