Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Latin - Vart jag än är , är du alltid med mig

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisMongolLatin

Catégorie Pensées - Maison / Famille

Titre
Vart jag än är , är du alltid med mig
Texte
Proposé par Wickie
Langue de départ: Suédois

Vart jag än är , är du alltid med mig
Commentaires pour la traduction
Bridge: "wherever I am, you are always with me." /pias 100204.

Titre
Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Traduction
Latin

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin

Ubicumque sum, tu mecum semper es.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 26 Avril 2010 15:38





Derniers messages

Auteur
Message

24 Avril 2010 19:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aneta,
I know your translation must be right, but I'd like to ask about the verb. I would have translated: "Ubicumque sum, tu mecum semper es"
Can you teach me why that would be wrong?

24 Avril 2010 19:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Oh, no! It doesn't have to be right, only because it is mine, dear.
YOU are right. I read Pia's bridge "wherever you are" instead of "wherever I am"
Thank you for your post.

PS. The poll is a very useful thing.