Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Turc - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Amour / Amitié
Titre
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Texte
Proposé par
defide
Langue de départ: Français
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Titre
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Traduction
Turc
Traduit par
turkishmiss
Langue d'arrivée: Turc
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Dernière édition ou validation par
ViÅŸneFr
- 29 Janvier 2008 23:24
Derniers messages
Auteur
Message
26 Janvier 2008 23:06
kafetzou
Nombre de messages: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Janvier 2008 09:11
arwy
Nombre de messages: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Janvier 2008 12:35
turkishmiss
Nombre de messages: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Janvier 2008 13:30
smy
Nombre de messages: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"