Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texte d'origine - Japonais - Koneko wo dakiage anata wa kisushita
Etat courant
Texte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Essai
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Koneko wo dakiage anata wa kisushita
Texte à traduire
Proposé par
patikeiro
Langue de départ: Japonais
Koneko wo dakiage anata wa kisushita
27 Octobre 2008 16:04
Derniers messages
Auteur
Message
16 Mai 2009 22:11
lilian canale
Nombre de messages: 14972
A bridge for evaluation, please
CC:
IanMegill2
18 Mai 2009 05:24
IanMegill2
Nombre de messages: 1671
You picked up (a/the) kitten and kissed (him/me).
No articles or complements are grammatically necessary in this perfect Japanese sentence, so we don't know
who or what
s/he kissed, but it's
probably
the kitten...?