Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Allemand - rrena kurr rrealitet nuk bohet as rrealiteti rren...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisAllemand

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
rrena kurr rrealitet nuk bohet as rrealiteti rren...
Texte
Proposé par Sylviechen
Langue de départ: Albanais

rrena kurr rrealitet nuk bohet as rrealiteti rren nuk bohet,se rrena ika kembet e shkurta e rrealiteti te gjata
Commentaires pour la traduction
verstehe Sinn des Textes nicht und bitte um Ãœbersetzung in Deutsch

Titre
Die Lüge wird nie zur Realität ...
Traduction
Allemand

Traduit par 1mari3381
Langue d'arrivée: Allemand

Die Lüge wird nie zur Wahrheit und Wahrheit wird nicht zur Lüge, weil Lügen kurze Beine haben und Wahrheiten lange.
Dernière édition ou validation par italo07 - 27 Mars 2009 06:37





Derniers messages

Auteur
Message

8 Novembre 2008 11:29

italo07
Nombre de messages: 1474
Text before editing:

Die Lüge wird nie zur Realität(Warheit) und Realität wird nicht zur Lüge, weil Lüge hat kurze Beine und die Realität lange.

8 Novembre 2008 11:33

italo07
Nombre de messages: 1474
Schaust du bitte mal drüber damit ich den Poll starten kann??

CC: iamfromaustria

9 Novembre 2008 17:06

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Nicht Lügner haben kurze Beine, sondern Lügen. Dementsprechend müsste dann auch ein anderes Wort für "Realisten" gefunden werden. Das ist aber schwer, weil "Lügen haben kurze Beine" schließlich nur eine Redewendung ist und es natürlich kein entsprechendes Gegenteil gibt. Ich würde am ehesten noch "die Wahrheit" nehmen, da "Realität" für mich eine leicht andere Nuance hat.

12 Novembre 2008 14:36

Sylviechen
Nombre de messages: 3
super, ich danke euch für eure hilfreiche Übersetzung.. jetzt weiss ich was damit gemeint ist und kann das so weitergeben.. nochmals vielen Dank

12 Novembre 2008 14:38

Sylviechen
Nombre de messages: 3
paska me fshtir se me te trradhtu mrapa shpine...sidomos prej ati qe e don e nuk e pret

12 Novembre 2008 14:59

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Sylviechen, die Übersetzung ist noch nicht abgeschlossen, d.h. sie könnte noch Fehler enthalten. Am besten du geduldest dich noch, bis die endgültige Version vorhanden ist.

26 Mars 2009 22:45

Macondo
Nombre de messages: 35
radhitja