Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - mapear o conhecimento...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglaisFrançaisLatinAllemand

Catégorie Pensées - Société / Gens / Politique

Titre
mapear o conhecimento...
Texte
Proposé par gbernsdorff
Langue de départ: Portugais

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Commentaires pour la traduction
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titre
From that point...
Traduction
Haute qualitée exigéeAnglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Commentaires pour la traduction
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 14 Janvier 2009 13:11





Derniers messages

Auteur
Message

13 Janvier 2009 15:47

Lein
Nombre de messages: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Janvier 2009 16:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Janvier 2009 16:08

Lein
Nombre de messages: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too