Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Polonais - - Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandPolonaisFrançais

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
- Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das...
Texte
Proposé par aninka
Langue de départ: Allemand

Frage: "Seid ihr inzwischen Experten was das Touren angeht?" - L. findet das Wort "Experten" lustig, sagt, dass sie zwar wissen, was sie zu tun haben, aber odch jeder Tag irgendwie anders ist. Außerdem geht er mit Eero zusammen auch hin- udn wieder eine neue Stadt erkunden
- Es werden noch weitere Konzerte bestätigt!(Vermutlich aber eher im Ausland)
Commentaires pour la traduction
<female name abbrev.>

Titre
Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
Traduction
Polonais

Traduit par WortSammlerIN
Langue d'arrivée: Polonais

Pytanie: „Jesteście teraz już ekspertami w przygotowywaniu wycieczek?"
L. bawi słowo „eksperci” i mówi, że wprawdzie wiedzą, co mają robić, ale każdy dzień mimo wszystko jest inny. Poza tym od czasu do czasu zwiedza z Ero nowe miasta.
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 1 Mai 2009 23:33





Derniers messages

Auteur
Message

16 Avril 2009 00:46

lardos
Nombre de messages: 4
"Sa na widoku" suggests the concerts were not confirmed whereas the original text uses the word "bestätigt" - so the concerts were confirmed and hence are scheduled to take place.

16 Avril 2009 10:24

WortSammlerIN
Nombre de messages: 9
masz rację-niedociągnięcie z mojej strony

30 Avril 2009 23:12

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hej WortSammlerlN!
Czy mógłbyś poprawic tłumaczenie według sugestii Lardosa?
pozdrowionka
Edyta

1 Mai 2009 21:46

WortSammlerIN
Nombre de messages: 9
- Kolejne koncerty sÄ… juz potwierdzone! (prawdopodobnie jednak raczej za granicÄ…).

Iza