| |
| |
| |
22 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". inta habibi albi malana inta habibi albi malana Hi friends, one girl(my good friend) wrote it to me,could you please help me with the meaning as soon as possible. Kompletaj tradukoj You are the love of my heart. | |
45 Font-lingvo Ne vous inquiétez pas Ne vous inquiétez pas, je ne serai pas ici pour longtemps. <edit> with diacritics, and "ice" with "ici"</edit> (07/02/francky thanks to Lilian's notification) Kompletaj tradukoj Do not... | |
198 Font-lingvoĈi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba... AÅŸk, sevdiÄŸini 15 dakika görebilmek için 750 km araba sürebilmekse, ben aşığım. Hayır, aşık olma, ben hayatının aÅŸkıyla tanıştıracağım seni. Orti dur geleyim, seninle bir durum deÄŸerlendirmesi yapalım. Ben de öyle delilikler yapıyorum. Before edit: ''ask sevdigini 15 dk gorebilmek icin 750 km araba surebilmekse ben asigim ulennnnnn hayırrrr aşık olma ben hayatının aÅŸkıyla tanıştırcam seni yaaaa orti dur bi geleyim seninle bir durum degerlendirmesi yapalim bende ole delılıkler yapıyorum''
orti=ortak (virtual language) /Hazal/ Kompletaj tradukoj If love is to drive 750 km just to see your Se o amor é andar 750 quilómetros de automóvel | |
| |
| |
| |
164 Font-lingvo Vexilla Regis Prodeunt Confixa clavis viscera tendens manus, vestigia, redemptionis gratia hic immolata est hostia.
Fundis aroma cortice, vincis sapore nectare, iucunda fructu fertili plaudis triumpho nobili. Stanzas 2, 7 and 8 of the original version of a classical hymn made for the True Cross.
I'd prefer the translation in american or british english, although it is not very important. My preference for brazilian portuguese would be because I am brazilian (wrote everything in english for more accessibility). Kompletaj tradukoj The standards of the King are raised Os estandartes do Rei estão erguidos | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |