Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Latina lingvo-Brazil-portugala - razão
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
razão
Teksto
Submetigx per
j_almansa
Font-lingvo: Latina lingvo
Nihil est in intellectu quod
prius non fuerit in sensu; nisi intellectus ipse
Titolo
Razão
Traduko
Brazil-portugala
Tradukita per
Izaac
Cel-lingvo: Brazil-portugala
Nada há no intelecto que primeiramente não tenha passado nos sentidos, senão o próprio intelecto
Laste validigita aŭ redaktita de
casper tavernello
- 2 Julio 2009 07:47
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Majo 2009 12:42
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Intelecto ---> intelecto
se não ---> senão
; ---> ,
29 Junio 2009 14:14
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Na minha opinião, uma concordância verbal mais correta seria:
"Nada
há
no intelecto que primeiramente não
tenha passado
nos sentidos, senão o próprio intelecto"
CC:
casper tavernello
30 Junio 2009 06:24
casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Foi o que eu suspeitei.