Traduko - Turka-Angla - ben hariç herkes...Nuna stato Traduko
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | Teksto Submetigx per egzos | Font-lingvo: Turka
ben hariç herkes hayatından memnunken keşke hemen gidebilsem.. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
if only I could go right now when everybody except me is content with their life... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 16 Januaro 2008 15:30
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Januaro 2008 20:28 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | Kafetzou, please would you check this translation because a trusted turkish/italian member told me she thinks it's wrong.
She thinks there's no "peading" in the original text.
CC: kafetzou | | | 16 Januaro 2008 15:30 | | | It's not "are pleading for their lives" - it's "is content with their lives".
I will edit it - I don't know how it got accepted like that. | | | 16 Januaro 2008 16:13 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | maybe dramati trusted a poll...and the turkish expert pOmmes
thankyou laura | | | 16 Januaro 2008 16:15 | | | Thanks for the heads-up, Xini. | | | 20 Januaro 2008 17:32 | | | Ups! I don't know how my translation came to that point but I originally translated it as "pleased with", not as "pleading for". That was not my mistake Xini and kafetzou..
P.S. I just felt that I should express this | | | 20 Januaro 2008 17:36 | | XiniNombro da afiŝoj: 1655 | no problem | | | 20 Januaro 2008 20:20 | | | Strange - I wonder how this happened. |
|
|