בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - ben hariç herkes...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ben hariç herkes...
טקסט
נשלח על ידי
egzos
שפת המקור: טורקית
ben hariç herkes hayatından memnunken keşke hemen gidebilsem..
שם
everybody except me...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
p0mmes_frites
שפת המטרה: אנגלית
if only I could go right now when everybody except me is content with their life...
אושר לאחרונה ע"י
kafetzou
- 16 ינואר 2008 15:30
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
15 ינואר 2008 20:28
Xini
מספר הודעות: 1655
Kafetzou, please would you check this translation because a trusted turkish/italian member told me she thinks it's wrong.
She thinks there's no "peading" in the original text.
CC:
kafetzou
16 ינואר 2008 15:30
kafetzou
מספר הודעות: 7963
It's not "are pleading for their lives" - it's "is content with their lives".
I will edit it - I don't know how it got accepted like that.
16 ינואר 2008 16:13
Xini
מספר הודעות: 1655
maybe dramati trusted a poll...and the turkish expert pOmmes
thankyou laura
16 ינואר 2008 16:15
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thanks for the heads-up, Xini.
20 ינואר 2008 17:32
p0mmes_frites
מספר הודעות: 91
Ups! I don't know how my translation came to that point but I originally translated it as "pleased with", not as "pleading for". That was not my mistake Xini and kafetzou..
P.S. I just felt that I should express this
20 ינואר 2008 17:36
Xini
מספר הודעות: 1655
no problem
20 ינואר 2008 20:20
kafetzou
מספר הודעות: 7963
Strange - I wonder how this happened.