ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - ben hariç herkes...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ben hariç herkes...
テキスト
egzos
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
ben hariç herkes hayatından memnunken keşke hemen gidebilsem..
タイトル
everybody except me...
翻訳
英語
p0mmes_frites
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
if only I could go right now when everybody except me is content with their life...
最終承認・編集者
kafetzou
- 2008年 1月 16日 15:30
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 15日 20:28
Xini
投稿数: 1655
Kafetzou, please would you check this translation because a trusted turkish/italian member told me she thinks it's wrong.
She thinks there's no "peading" in the original text.
CC:
kafetzou
2008年 1月 16日 15:30
kafetzou
投稿数: 7963
It's not "are pleading for their lives" - it's "is content with their lives".
I will edit it - I don't know how it got accepted like that.
2008年 1月 16日 16:13
Xini
投稿数: 1655
maybe dramati trusted a poll...and the turkish expert pOmmes
thankyou laura
2008年 1月 16日 16:15
kafetzou
投稿数: 7963
Thanks for the heads-up, Xini.
2008年 1月 20日 17:32
p0mmes_frites
投稿数: 91
Ups! I don't know how my translation came to that point but I originally translated it as "pleased with", not as "pleading for". That was not my mistake Xini and kafetzou..
P.S. I just felt that I should express this
2008年 1月 20日 17:36
Xini
投稿数: 1655
no problem
2008年 1月 20日 20:20
kafetzou
投稿数: 7963
Strange - I wonder how this happened.