Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Germana - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFrancaBrazil-portugalaHispanaItaliaHebreaGermanaAnglaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
Teksto
Submetigx per Aritazar
Font-lingvo: Araba

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

Titolo
Hallo, wie geht's dir?
Traduko
Germana

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Germana

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
Rimarkoj pri la traduko
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 27 Marto 2008 20:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2008 14:43

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

19 Marto 2008 15:52

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

19 Marto 2008 15:55

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Ja, allerdings

19 Marto 2008 16:50

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

19 Marto 2008 19:03

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

19 Marto 2008 19:20

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste