Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Árabe-Alemão - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ÁrabeFrancêsPortuguês brasileiroEspanholItalianoHebraicoAlemãoInglêsTurco

Categoria Carta / Email

Título
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
Texto
Enviado por Aritazar
Idioma de origem: Árabe

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

Título
Hallo, wie geht's dir?
Tradução
Alemão

Traduzido por Rodrigues
Idioma alvo: Alemão

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
Notas sobre a tradução
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
Último validado ou editado por Bhatarsaigh - 27 Março 2008 20:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Março 2008 14:43

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

19 Março 2008 15:52

pirulito
Número de Mensagens: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

19 Março 2008 15:55

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Ja, allerdings

19 Março 2008 16:50

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

19 Março 2008 19:03

iamfromaustria
Número de Mensagens: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

19 Março 2008 19:20

Rodrigues
Número de Mensagens: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste