Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-독일어 - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어브라질 포르투갈어스페인어이탈리아어히브리어독일어영어터키어

분류 편지 / 이메일

제목
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
본문
Aritazar에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

제목
Hallo, wie geht's dir?
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
이 번역물에 관한 주의사항
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
Bhatarsaigh에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 27일 20:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 19일 14:43

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

2008년 3월 19일 15:52

pirulito
게시물 갯수: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

2008년 3월 19일 15:55

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ja, allerdings

2008년 3월 19일 16:50

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

2008년 3월 19일 19:03

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

2008년 3월 19일 19:20

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste