Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-德语 - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语法语巴西葡萄牙语西班牙语意大利语希伯来语德语英语土耳其语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
正文
提交 Aritazar
源语言: 阿拉伯语

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

标题
Hallo, wie geht's dir?
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
给这篇翻译加备注
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
Bhatarsaigh认可或编辑 - 2008年 三月 27日 20:59





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 19日 14:43

iamfromaustria
文章总计: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

2008年 三月 19日 15:52

pirulito
文章总计: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

2008年 三月 19日 15:55

iamfromaustria
文章总计: 1335
Ja, allerdings

2008年 三月 19日 16:50

Rodrigues
文章总计: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

2008年 三月 19日 19:03

iamfromaustria
文章总计: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

2008年 三月 19日 19:20

Rodrigues
文章总计: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste