Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Арабский-Немецкий - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АрабскийФранцузскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийИтальянскийИвритНемецкийАнглийскийТурецкий

Категория Письмо / E-mail

Статус
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
Tекст
Добавлено Aritazar
Язык, с которого нужно перевести: Арабский

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

Статус
Hallo, wie geht's dir?
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
Комментарии для переводчика
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
Последнее изменение было внесено пользователем Bhatarsaigh - 27 Март 2008 20:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Март 2008 14:43

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

19 Март 2008 15:52

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

19 Март 2008 15:55

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Ja, allerdings

19 Март 2008 16:50

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

19 Март 2008 19:03

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

19 Март 2008 19:20

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste