Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Almanca - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızcaBrezilya PortekizcesiİspanyolcaİtalyancaİbraniceAlmancaİngilizceTürkçe

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
Metin
Öneri Aritazar
Kaynak dil: Arapça

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

Başlık
Hallo, wie geht's dir?
Tercüme
Almanca

Çeviri Rodrigues
Hedef dil: Almanca

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
En son Bhatarsaigh tarafından onaylandı - 27 Mart 2008 20:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mart 2008 14:43

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

19 Mart 2008 15:52

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

19 Mart 2008 15:55

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Ja, allerdings

19 Mart 2008 16:50

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

19 Mart 2008 19:03

iamfromaustria
Mesaj Sayısı: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

19 Mart 2008 19:20

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste