Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Alemán - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancésPortugués brasileñoEspañolItalianoHebreoAlemánInglésTurco

Categoría Carta / Email

Título
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
Texto
Propuesto por Aritazar
Idioma de origen: Árabe

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

Título
Hallo, wie geht's dir?
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
Nota acerca de la traducción
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 27 Marzo 2008 20:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Marzo 2008 14:43

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

19 Marzo 2008 15:52

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

19 Marzo 2008 15:55

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Ja, allerdings

19 Marzo 2008 16:50

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

19 Marzo 2008 19:03

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

19 Marzo 2008 19:20

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste