Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Àrab-Alemany - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ÀrabFrancèsPortuguès brasilerCastellàItaliàHebreuAlemanyAnglèsTurc

Categoria Carta / E-mail

Títol
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
Text
Enviat per Aritazar
Idioma orígen: Àrab

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

Títol
Hallo, wie geht's dir?
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
Notes sobre la traducció
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
Darrera validació o edició per Bhatarsaigh - 27 Març 2008 20:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Març 2008 14:43

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

19 Març 2008 15:52

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

19 Març 2008 15:55

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Ja, allerdings

19 Març 2008 16:50

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

19 Març 2008 19:03

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

19 Març 2008 19:20

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste