Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عربي-ألماني - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسيبرتغالية برازيليةإسبانيّ إيطاليّ عبريألمانيانجليزيتركي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
نص
إقترحت من طرف Aritazar
لغة مصدر: عربي

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

عنوان
Hallo, wie geht's dir?
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
ملاحظات حول الترجمة
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 27 أذار 2008 20:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أذار 2008 14:43

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

19 أذار 2008 15:52

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

19 أذار 2008 15:55

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Ja, allerdings

19 أذار 2008 16:50

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

19 أذار 2008 19:03

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

19 أذار 2008 19:20

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste