Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-آلمانی - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسویپرتغالی برزیلاسپانیولیایتالیاییعبریآلمانیانگلیسیترکی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
متن
Aritazar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

عنوان
Hallo, wie geht's dir?
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
ملاحظاتی درباره ترجمه
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bhatarsaigh - 27 مارس 2008 20:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 مارس 2008 14:43

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

19 مارس 2008 15:52

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

19 مارس 2008 15:55

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Ja, allerdings

19 مارس 2008 16:50

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

19 مارس 2008 19:03

iamfromaustria
تعداد پیامها: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

19 مارس 2008 19:20

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste