Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-ドイツ語 - هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語ブラジルのポルトガル語スペイン語イタリア語ヘブライ語ドイツ語英語 トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
هاي كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من...
テキスト
Aritazar様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

هاي
كيفيك انتي وين ساكنه انا جار اسعيد زرزر من بيت لحم
حابب احكي معيك باي

タイトル
Hallo, wie geht's dir?
翻訳
ドイツ語

Rodrigues様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hallo,
wie geht's dir? Wo wohnst du? Ich bin der Nachbar von Aseid Zarzar aus Bethlehem. Ich würde mich gerne mit dir unterhalten, tschüss.
翻訳についてのコメント
translated by bridge from NADJET20.

Points shared.

Comment from NADJET20:
"I would like to tell you that this text is not written in the standard arabic, but in lebanon or palastinian arabic"
最終承認・編集者 Bhatarsaigh - 2008年 3月 27日 20:59





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 19日 14:43

iamfromaustria
投稿数: 1335
Der letzte Satz war ganz offensichtlich an dich adressiert, Rodrigues, und ist nicht Bestandteil der Ãœbersetzung.

2008年 3月 19日 15:52

pirulito
投稿数: 1180
Hui hui hui!!! Mädchen aus Österreich!, Ich bin völlig einverstanden mit dir!!

Das ist sehr komisch!!

2008年 3月 19日 15:55

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ja, allerdings

2008年 3月 19日 16:50

Rodrigues
投稿数: 1621
Du bist echt super - ist mir irgendwie nicht aufgefallen... Muss noch müde gewesen sein; diese ständigen Frühschichten (muß dazu um 4 täglich raus)..

ok - editiert.

2008年 3月 19日 19:03

iamfromaustria
投稿数: 1335
Du hättest es ja nicht löschen müssen - es wäre vielleicht ein ganz interessanter Hinweis für die Comment-box gewesen.

2008年 3月 19日 19:20

Rodrigues
投稿数: 1621
kein Problem - unübersetzt nun in der Kommentar-Kiste