Traduko - Turka-Angla - Fiyatlar günümüz şartları doğrultusunda verilmiş...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Komerco / Postenoj Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Fiyatlar günümüz ÅŸartları doÄŸrultusunda verilmiÅŸ... | Teksto Submetigx per Zakho | Font-lingvo: Turka
Fiyatlar günümüz şartları doğrultusunda verilmiş olup; oluşabilecek iniş ve çıkışlar ayrıca yansıtılır. | | kelime kelime çevirmeseniz de olur,genel anlamı vermesi yeterli |
|
| The prices were fixed in accordance with today's conditions. | | Cel-lingvo: Angla
The prices were given in accordance with today's conditions. Ups and downs which may occur will be reflected. | | Rejected by requester, corrected, now accepted by English Expert. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 2 Oktobro 2008 00:16
Lasta Afiŝo | | | | | 20 Septembro 2008 04:19 | | | Hi Laura, any idea what's wrong with this one?
Helllppp... CC: kafetzou | | | 20 Septembro 2008 04:57 | | | It's not bad, particularly because the requester specifically stated that the general meaning would be enough, but it doesn't say "fixed", it says "given", and it doesn't say "changes", it says "ups and downs".
Also, I would say "occur" instead of "happen". How did you know something was wrong? | | | 20 Septembro 2008 11:55 | | | Umm...
I'm learning Turkish now too...?
Naaah...
It had been sitting around for maybe two weeks as a "Rejected Translation to be Confirmed"!
---
So I guess I'll make the changes you recommended and validate it? Or seeing as it's really your ability in Turkish that's critical here, do you want to do the honours and get the points? | | | 1 Oktobro 2008 23:54 | | | I'll handle it. It's okay now, eh?
| | | 2 Oktobro 2008 00:00 | | | Um, something is wrong here. Accepting the translation just moves this in the queue of rejected translations to be confirmed. Do I need to reject it (accept the rejection) and let someone do the translation over again? | | | 2 Oktobro 2008 00:17 | | | I accepted it Una. |
|
|